<Header>
<Author: 王維>
<Title: 鳥鳴澗>
<Format: 五言絕句>
<Year: 2003>
<BookName: The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry>
<Translator: Eliot Weinberger>
<TranslatedTitle: Bird-Cry Creek>
<BookPage: 69>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
人間桂花落，
夜靜春山空。
月出驚山鳥，
時鳴春澗中。
<End Poem>
<Translation>
In our idleness, cinnamon blossoms fall.
In night quiet, spring mountains stand
empty. Moonrise startles mountain birds:
here and there, cries in a spring gorge.
<End Translation>
<Formatted Translation>
In our idleness, cinnamon blossoms fall.
In night quiet, spring mountains stand empty.
Moonrise startles mountain birds:
here and there, cries in a spring gorge.
<End Formatted Translation>